涉及國際關系的差錯
【錯例1】WTO成立之後,WTO成員(yuán)國之間貿易往來的手續被大(dà)大(dà)簡化了,成員(yuán)國之間可以随時随地發起或接受交易,不再受時間和空間的限制。
【簡析】世界貿易組織(WTO)是規範世界範圍貿易、投資(zī)和經濟合作的全球性組織,截至2016年7月29日,共有164個成員(yuán)。成員(yuán)中(zhōng)既有中(zhōng)國、西班牙、美國、烏拉圭這樣的國家,也有中(zhōng)國香港、中(zhōng)國澳門、中(zhōng)國台北(běi)(台灣、澎湖、金門、馬祖單獨關稅區)這樣的獨立關稅地區。所以,籠統地稱爲“WTO成員(yuán)國”是欠妥的,應使用“成員(yuán)”或“成員(yuán)方”。
2010年,原新聞出版總署下(xià)發了《關于進一(yī)步規範出版物(wù)文字使用的通知(zhī)》,在漢語出版物(wù)中(zhōng)禁止随意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外(wài)國語言文字。因此,本例中(zhōng)的WTO應改爲“世界貿易組織”,或在WTO第一(yī)次出現時括注“(世界貿易組織)”。
在其他既有國家也有區域經濟體(tǐ)作爲成員(yuán)參加的國際組織,如亞洲太平洋經濟合作組織(簡稱“亞太經合組織”,縮寫爲APEC)等,我(wǒ)們也要注意稱呼其成員(yuán)名稱時的準确性。
【錯例2】2006年出版的一(yī)本圖書(shū)上,有這樣一(yī)句話(huà):“在中(zhōng)國新疆最北(běi)部,橫貫着一(yī)條氣勢雄偉的山脈——阿爾泰山脈,這裏與哈薩克斯坦、俄羅斯和蒙古人民共和國毗連接壤。”
【簡析】“蒙古人民共和國”是蒙古國的舊(jiù)稱。1991年改稱“蒙古共和國”,1992年2月12日,改國名爲“蒙古國”。編輯在審讀和加工(gōng)書(shū)稿的過程中(zhōng),應注意不同時期國家或地區名稱的變化,防止發生(shēng)涉及國際關系的差錯。
【錯例3】The Faculty of Management Executive Dean's ASEAN Scholarship of Bournemouth University, UK is granted to the students from the ASEAN countries, i.e., Indonesia, Thailand, Vietnam, Singapore, Malaysia, the Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, and Brunei.(英國伯恩茅斯大(dà)學管理學院的“常務院長東盟獎學金”,發放(fàng)對象爲來自東南(nán)亞聯盟國家印度尼西亞、泰國、越南(nán)、新加坡、馬來西亞、菲律賓、緬甸、柬埔寨、老撾、文萊等國的學生(shēng)。)
【簡析】ASEAN是英語Association of Southeast Asian Nations 的縮略形式,在漢語中(zhōng)譯爲“東南(nán)亞國家聯盟”(簡稱“東盟”)。它與1961年7月31日由馬來西亞、菲律賓和泰國在曼谷成立的“東南(nán)亞聯盟”并不是同一(yī)個組織。确切地說,“東南(nán)亞聯盟”是“東南(nán)亞國家聯盟”的前身。本例中(zhōng)所提及的國家,均爲東盟的成員(yuán)國,因此,譯文中(zhōng)的“東南(nán)亞聯盟國家”應改爲“東盟國家”。
【錯例4】The gas would then be ready for relatively short sea trips to Japan,China,India and South Korea.(然後汽油會通過相對短途的海運運往日本、中(zhōng)國、印度和南(nán)朝鮮。)
【簡析】本例中(zhōng)将South Korea 譯爲“南(nán)朝鮮”是錯誤的。由于曆史的原因,朝鮮半島被分(fēn)割成南(nán)北(běi)兩部分(fēn)。
南(nán)部國家的名稱,其英語是the Repubilc of Korea(縮略形式 ROK),又(yòu)稱South Korea,現在規範的漢語譯名是“韓國”,而不是“南(nán)朝鮮”;北(běi)部國家的名稱,其英語是the Democratic People's Republic of Korea(縮略形式 DPRK 或 DPR Korea),又(yòu)稱 North Korea ,現在規範的漢語譯名是“朝鮮”,而不是“北(běi)朝鮮”。西方國家幾乎全部使用 Korea 或 South Korea 來稱呼韓國,用 North Korea來稱呼朝鮮,這是不妥當的。Korea 既指現在的朝鮮半島,也指曆史上在朝鮮半島上建立的朝鮮國,但它不再單獨指稱現今朝鮮半島上的任何一(yī)個國家。書(shū)中(zhōng)出現單用的Korea 時,要注意區别,譯成漢語時要使用規範的稱謂。
涉及民族、宗教的差錯
【錯例1】某圖書(shū)中(zhōng),在一(yī)家清真餐館的菜譜裏出現一(yī)道名叫“紅燒豬蹄”的“大(dà)菜”。
【簡析】清真餐館是給穆斯林提供清真飲食的場所,也有部分(fēn)非穆斯林喜歡清真飲食。穆斯林是信仰伊斯蘭教的人。不吃豬肉,是穆斯林的飲食習俗之一(yī),清真餐館是不允許有豬肉食品的。在我(wǒ)國,回、維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、撒拉、東鄉、保安、塔吉克、塔塔爾、烏孜别克等10個少數民族的絕大(dà)多數人都信仰伊斯蘭教。其他民族也有人信仰伊斯蘭教。不吃豬肉的飲食習俗來源于《古蘭經》,《古蘭經》明文規定“禁戒你們吃自死物(wù)、血液、豬肉以及誦非真主之名而宰的動物(wù)”,“因爲它們确是不潔的”。穆斯林從宗教的、倫理的、審美的、衛生(shēng)的角度,認爲豬肉是不幹淨的,故将其列爲禁食。黨和政府對穆斯林的飲食禁忌和傳統生(shēng)活習慣曆來非常重視,要求對涉及伊斯蘭教的出版物(wù)加強管理,注意尊重穆斯林的飲食禁忌和其他風俗習慣。
【錯例2】據說有一(yī)次總督胡宗憲竟然以傳播特别消息的口吻告訴别人,說海瑞爲母親做壽,大(dà)開(kāi)宴席,竟然買了兩斤豬肉。
【簡析】白(bái)壽彜主編的《回族人物(wù)志(zhì)》将海瑞收錄其中(zhōng),認爲海瑞是回族人。但也有學者認爲海瑞屬于漢族。考慮到有不少回族人士認爲海瑞是穆斯林,因此,涉及描述海瑞的文字,如有與穆斯林禁忌習俗不合者,應注意避免。《明史•海瑞傳》中(zhōng)有胡宗憲語:“昨聞海令爲母壽,巿肉二斤矣。”原文未說是哪種肉。對此類有争議的問題,在譯成現代漢語時,應防止添加可能引起歧義的成分(fēn),隻說“買了二斤肉”即可。
【錯例3】泸沽湖位于雲南(nán)西北(běi)部,其周圍居住着一(yī)個古老的民族——摩梭族。
【簡析】我(wǒ)國正式确定的民族有56個,其中(zhōng)少數民族55個。摩梭人是納西族的一(yī)支。少數民族的支系、部落不能稱爲民族,隻能稱爲“××人”,如“摩梭人”“撒尼人”“穿青人”等。
注意:不能把古代民族名稱與後世民族名稱混淆,如不能将“高句麗”稱爲“高麗”,不能将“哈薩克族”“烏孜别克族”等泛稱爲“突厥人”或“突厥族”;不能使用舊(jiù)社會流傳的對少數民族帶有侮辱性的稱呼;不能随意簡稱,如“蒙古族”不能簡稱爲“蒙族”,“維吾爾族”不能簡稱爲“維族”,“哈薩克族”不能簡稱爲“哈族”等。
【錯例4】堅決打擊伊斯蘭(穆斯林)恐怖主義!
【簡析】恐怖主義是全人類的公敵。伊斯蘭教的正信是“中(zhōng)正和平”。反恐鬥争不能與特定民族、宗教聯系。本例可改爲“堅決打擊恐怖主義!”
來源:出版産品質檢中(zhōng)心
電(diàn)話(huà):0551-62650718 010-83682393
微博:@北(běi)京京城新安
郵箱:wlqs1218@126.com ahxr0429@163.com
地址:北(běi)京豐台區科學城海鷹路5号
京城新安
安徽新儒